Sílim go bhfuil na focail an-oiriúnach don lá atá inniu ann, le hagóidí ar siúl ó Wall St go hAthens. Níl meadaracht daingean ar an mbundán, agus de réir mar a chuimním léamh an dáin ón oíche sin níl mórán ríme ann ach oiread. Rinne mé fhéin iarracht rím a chur ann, áfach. Dála an scéil, cé gur léadh leagan Béarla don dán san ollscoil, níl sé le fáil ar an idirlíon, agus táim ag brath ar Google Translate chun sainbhrí an dáin a thuiscint. Bheinn buíoch díbh dá ndéanfaidís coigeartú ar bhotúin san aistriúchán. Táim cinnte go bhfuil siad ann.
Ná Bailigh Ór ná Seoda
A chara,
Ná bailigh ór ná seoda.
Líon do chroí le mianta
ar nós tine te móna.
Goid rúibíní ó shúile na n-aingeal,
Slog siar uisce an diabhail, le meangadh.
A chara, ná híoc puinn cánach,
carn mór airgid ar son na n-uaisle,
Beidh tú go deo id' spailpín fánach
Beidh tú go deo id' spailpín fánach
is lucht an rachmais riamh in uachtar.
Cothaigh do leanaí le háilleacht, le haoibhneas, le maitheas,
Beathaigh do leanaí le fórsa a bhrisfeadh geataí na bhflaitheas.Samlen Icke Guld och Ädelstenar
Människor,
samlen icke guld och ädelstenar:
fyllen edra hjärtan med längtan,
som bränner likt glödande kol.
Stjälen rubiner ur änglarnas blick,
dricken kallt vatten ur djävulens pöl.
Människor, samlen icke skatter
som göra er till tiggare;
samlen rikedomar
som giva er konungamakt.
Skänken edra barn en skönhet
den människoögon ej sett,
skänken edra barn en kraft
att bryta himlens portar upp.
Ana dheas.
ReplyDeleteGRMA as an dán a chur ar ár súile dúinn - agus jab breá déanta agat féin.
ReplyDeleteRith an dán chugam i rith an lae inniu agus mé i lár na cathrach. Dá laghad an ráchairt ar dhán dá leithéid is ea is mó atá gá leis.
An-mholadh go deo. Go raibh maith ag an mbeirt agaibh.
ReplyDeleteTá an leagan Gaeilge an-éasca a léamh. Tá ceist agam maidir leis an líne “samlen icke skatter” vis-à-vis an líne “samlen icke guld och ädelstenar”. Is ionann “samlen” agus “cruinnígí”. Agus ciallaíonn “skatter” stór/saibhreas chomh maith le cáin. Feictear dom go ndeachaigh tú ar strae (le sonc ó lucht Occupy?) beagáinín ó bhunchiall na línte seo:
ReplyDeleteMänniskor, samlen icke skatter
som göra er till tiggare;
samlen rikedomar
som giva er konungamakt.
A dhaoine, ná cruinnígí maoin
a dhéanfas bacach díobh;
cruinnígí saibhreas
a thabharfas bhur ríocht daoibh.
Rud eile: an féidir botún a “choirgeartú”? Más botún atá ann, ní mór rud éigin eile a chur ina áit, ní “adjustment” a dhéanamh.
an-oiriúnach do shaol an lae inniu ann. maithú.
ReplyDeleteNí rabhas 100% cinnte faoin gcuid sin, a Dennis! Bhí sé deacair é a thuiscint ón aistriú le Google Translate. Caithfidh mé breathnú ar arís. GRMA as an nod.
ReplyDeleteNuair a bhaineann tú úsáid as Google Translate, is féidir cliceáil ar fhocal nó ar abairt sa leagan sa sprioctheanga (.i. an t-aistriúchán). Feicfidh tú an giota sin i ndath buí, agus tabharfar rogha duit: Click for alternate translations. Is fiú go minic súil a thabhairt ar na leaganacha malartacha seo.
ReplyDeleteAhhh, go raibh maith agat a Dennis. Cabhróidh sé sin go mór liom.
ReplyDelete